此地无银三百两
(cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng) |
解释:比喻想要隐瞒掩饰,结果反而暴露。 |
出处:民间故事:有人把银子埋藏地下,上面留字写道:“此地无银三百两”。邻人阿二偷走了银子,也留字写道:“隔壁阿二不曾偷”。 |
示例:他们做贼心虚,所以总是发表~的声明。 ★《人民文学》1976年第9期 |
近义词:欲盖弥彰、不打自招 |
反义词: |
歇后语: |
用法:作主语、宾语、定语、分句;用于处事 |
英文:no 300 taels of silver buried here―a guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence |
日文:隠 (かく)そうとしてかえってばれてしまう |
法文: |
德文: |
俄文:выдать себя с головóй |
成语故事:从前有个精于算计而又自作聪明的张三,辛辛苦苦攒了三百两银子,放在家里怕别人偷,就趁夜色在自家院中挖坑埋好,并在埋银处写上“此地无银三百两”的字牌。隔壁的小偷王二将银子偷走,并留下“隔壁王二不曾偷”的字牌 |
·上一篇成语:
捉贼见赃
·下一篇成语:
抽筋剥皮